sexta-feira, 13 de março de 2015

Traduções


Os portugueses têm expressões características, que traduzidas para inglês ficam simplesmente hilariantes!
Tirado da net

1. A Portuguese does not ‘give up,’ he ‘takes his little horse away from the rain.’ (Tirar o cavalinho da chuva.)

2. A Portuguese does not ‘have a problem,’ he ‘is done to the beef.’ (Estou feito ao bife!)


3. A Portuguese does not want you ‘to leave him alone,’ he wants you to ‘bother Camões.’ (Vai chatear o Camões.)

4. A Portuguese does not ’cause problems,’ he ‘breaks all the dishes.’ (Partir a loiça toda.)

5. For a Portuguese, you are not ‘sexy,’ you are ‘as good as corn.’ (Boa como o milho.)
More like this 10 extraordinarily useful Portuguese phrases for travelers

6. A Portuguese does not ‘work a lot,’ he ‘gets water up his beard. (Água pela barba.)

7. A Portuguese does not ‘talk about the same thing over and over again,’ he ‘turns the record and plays the same song’. (Gira o disco e toca o mesmo.)

8. A Portuguese does not do something ‘to show off,’ he does it ‘so the English can see it.’ (Para inglês ver.)

9. A Portuguese is not ‘shameless,’ he has ‘a rotten face.’ (Cara podre) Or he ‘has a lot of cans’. (Ter muita lata.)

10. A Portuguese does not just ‘shut up and listen to things he does not like,’ he ‘swallows frogs.’ (Engolir sapos.)
More like this 8 signs you were raised by a Portuguese mother

11. A Portuguese does not tell you to ‘piss off,’ he tells you ‘to go to the place where Judas lost his boots.’ (Onde Judas perdeu as botas.) Or, he will tell you to ‘go away and comb monkeys’. (Vai pentear macacos.)

12. A Portuguese does not ‘wake up angry,’ he ‘wakes up with his feet outside’. (Com os pés de fora.)

13. A Portuguese is not ‘upset,’ he is ‘with olive oil’. (Estar com os azeites.)

14. A Portuguese is not ‘experienced’, he has ‘spent many years turning chickens’ (São muitos anos a virar frangos.)

15. A Portuguese does not ‘think you have strange ideas,’ he ‘thinks you have little monkeys inside your head’. (Ter macaquinhos na cabeça.)

16. For a Portuguese, something is not ‘really simple,’ it is ‘bread to bread and cheese to cheese’. (Pão, pão, queijo, queijo.v)

17. A Portuguese does not ‘die,’ he ‘goes from this one to a better one.’ (Ir desta para melhor.) Or, he ‘goes off with the pigs’. (Ir com os porcos.)

18. A Portuguese does not ‘feel suspicious,’ he ‘has a flea behind his ear’. (Estar com a pulga atrás da orelha.)

19. A Portuguese is not ‘worry free,’ he ‘is sitting under banana tree’. (Estar a sombra da bananeira.)

20. A Portuguese is not ‘clumsy,’ he ‘looks like a silly cockroach’. (Barata tonta.)

Qual a que mais gostaram?

21 comentários:

  1. Por acaso já tinha lido e achei imensa piada! Ri-me com todas!

    ResponderEliminar
  2. Gostei mais da de ir pentear macacos ahaha, mas nunca tinha ouvido algumas :o

    ResponderEliminar
  3. Gostei mais da de ir pentear macacos ahaha, mas nunca tinha ouvido algumas :o

    ResponderEliminar
  4. Onde é que descobriste isto? E por favor diz-me que há mais. xD

    ResponderEliminar
  5. O que eu me ri com isto!! Tendo em conta que vou para o UK na próxima semana acho que vou usar algumas destas maravilhosas expressões traduzidas eheheh :)

    ResponderEliminar
  6. Conheço a pessoa dessa foto, é namorada do vizinho do meu namorado da casa de praia e andou comigo na escola :)

    ResponderEliminar
  7. Ai, adorei. Nós, portugueses, somos um poço de poesia não haja dúvida :p

    ResponderEliminar
  8. Não dá para escolher, são todas tão boas. Realmente... que estranho visto assim. No entanto, o inglês também tem umas destas.

    ResponderEliminar
  9. Por acaso já tinha visto no facebook e ri-me imenso

    ResponderEliminar
  10. Ri até a minha barriga doer! Muito muito bom !

    http://essencia-lidades.blogspot.pt/

    ResponderEliminar
  11. também já tinha visto isso! está espectacular!

    ResponderEliminar
  12. Já tinha lido e ri muito, achei genial!
    Está muito bom!

    Beijinhos,
    Vou de Saltos!

    ResponderEliminar